<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">k21</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Korpus 21</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Korpus 21</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="ppub">2683-2682</issn>
			<issn pub-type="epub">2683-2674</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>El Colegio Mexiquense A.C.</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.22136/korpus21202393</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Artículos</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>“Mary Magdalene was not like a dog”. A seventeenth-century Guatemalan sermon in Nahuatl<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref>
				</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="es">
					<trans-title>“María Magdalena no era como un perro”. Un sermón guatemalteco en náhuatl del siglo XVII</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-5268-2248</contrib-id>
					<name>
						<surname>Brylak</surname>
						<given-names>Agnieszka</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1">*</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-6309-2243</contrib-id>
					<name>
						<surname>Madajczak</surname>
						<given-names>Julia</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff2">**</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff1">
				<label>*</label>
				<institution content-type="original"> University of Warsaw, Polonia. Correo electrónico: a.brylak@uw.edu.pl.</institution>
				<institution content-type="normalized">University of Warsaw</institution>
				<institution content-type="orgname">University of Warsaw</institution>
				<country country="PL">Poland</country>
				<email>a.brylak@uw.edu.pl</email>
			</aff>
			<aff id="aff2">
				<label>**</label>
				<institution content-type="original"> University of Warsaw, Polonia. Correo electrónico: julia@al.uw.edu.pl.</institution>
				<institution content-type="normalized">University of Warsaw</institution>
				<institution content-type="orgname">University of Warsaw</institution>
				<country country="PL">Poland</country>
				<email>julia@al.uw.edu.pl</email>
			</aff>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>27</day>
				<month>05</month>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<season>Jan-Apr</season>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<volume>3</volume>
			<issue>7</issue>
			<fpage>121</fpage>
			<lpage>138</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>27</day>
					<month>01</month>
					<year>2022</year>
				</date>
				<date date-type="rev-recd">
					<day>28</day>
					<month>06</month>
					<year>2022</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>06</day>
					<month>01</month>
					<year>2023</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" xml:lang="en">
					<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Abstract</title>
				<p>This paper presents the transcription and translation of Chapter III of the Teotamachilizti, an anonymous collection of sermons in Nahuatl printed in Guatemala probably in the late seventeenth century. This hitherto unpublished document evolves around the life of Jesus Christ and closely follows the text of the gospels. A brief introduction to this source describes particular traits of its language and comments on the resources used to transmit the Christian doctrine. It also focuses on the figures of Mary Magdalene and Judas, whose stories served its author to build the moral lesson presented in this fragment.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="es">
				<title>Resumen</title>
				<p>Este artículo presenta la transcripción y traducción del Capítulo III de Teotamachilizti, una colección anónima de sermones en náhuatl impresos en Guatemala probablemente a finales del siglo XVII. Este documento, hasta ahora inédito, gira en torno a la vida de Jesucristo y se basa estrechamente en los evangelios. La introducción a esta fuente describe rasgos particulares del idioma en el que fue escrita y comenta los recursos utilizados para transmitir la doctrina cristiana. También se enfoca en las figuras de María Magdalena y Judas, cuyos relatos sirvieron al autor para construir la lección moral presentada en este fragmento.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>Teotamachilizti</kwd>
				<kwd>Guatemala</kwd>
				<kwd>Nahuatl</kwd>
				<kwd>sermon</kwd>
				<kwd>language contact</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title>Palabras clave:</title>
				<kwd>Teotamachilizti</kwd>
				<kwd>Guatemala</kwd>
				<kwd>náhuatl</kwd>
				<kwd>sermón</kwd>
				<kwd>contacto lingüístico</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="2"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="39"/>
				<page-count count="18"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec sec-type="intro">
			<title>Presentation of the document</title>
			<p><italic>Teotamachilizti in yiuliliz auh in ymiquiliz Tutemaquizticatzim Iesu Christo quenami in quimpua teotacuiloque itech teomauxti</italic><xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref> is a short collection of sermons in Nahuatl, printed in the late seventeenth or early eighteenth century in Guatemala (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Brasseur de Bourbourg, 1871: 141 </xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Medina, 1910: 382</xref>). Only one copy of this book has survived until today. In the nineteenth century, it formed part of the collection of the famous pioneer Mesoamericanist, the French prest Charles Étienne Brasseur de Bourbourg. Today, it is held at the John Carter Brown Library in Providence, Rhode Island (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen, 2016: 226-227</xref>). Although various scholars have been aware of the Teotamachilizti’s existence and addressed it in various scholarly publications (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B26">Matthew and Romero 2012: 769-771</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B35">Romero 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B19">Lara Martínez 2019: 83-84</xref>), no one has ever published a complete or partial translation of this text from Nahuatl. However, scans of the complete book are available in several online repositories: Brown Digital Repository,<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref> archive. org,<xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref> Wikimedia Commons,<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref> and Theological Commons.<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref>
			</p>
			<p>The <italic>Teotamachilizti</italic>’s title translates to “A treatise<xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref> on the life and death of our Savior Jesus Christ, according to how the evangelists relate it in the Holy Bible”. The book divides the biography of Jesus into six chapters: I. “Where it is revealed who is our Lord God, how he created heaven and the universe, and why he descended on earth” (fols. 1r-4r); II. “Where it is revealed that the son of God descended to earth because of people’s sins, and he took on flesh and was born of Saint Mary, and everything that had happened until he entered in his thirtieth year” (fols. 4r-9v); III. “Where it is revealed how Saint John the Baptist baptized our Lord Jesus Christ and how our Lord Jesus Christ taught in many towns and everything that had passed until the great Passover came” (fols. 9v-15r); IV. “Where it is revealed how the great Passover came and how our Savior Jesus prayed to God his Father” (fols. 15r-19v); V. “Where it is related how the Jews seized our Lord Jesus Christ, and everything that had happened until they whipped him” (fols. 19v-25v); and VI. “Where it is related how the Jews put a crown of thorns on Jesus, and everything that had happened until he died on the cross, revived by himself, ascended to heaven, [and] sat down at the right hand of God his Father” (fols. 26r-32v). </p>
			<p>The anonymous author of these sermons - undoubtedly a Spanish friar or priest- preceded them with a brief introduction in Spanish, which he mainly dedicated to classifying Nahua languages in the region. The author’s reasons for putting together his little book seem not to drift far from the Christianization of Nahuatlspeaking people, although he tries to be very secretive about his motivation (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen, 2016: 227-228</xref>). In the introduction, he writes:</p>
			<disp-quote>
				<p>For any book’s writer, the custom has always been to reveal to the reader the motives that he had to have it printed. Dear reader, I offer you this small treatise on the life and death of our Lord Jesus Christ, in the Mexican language, without explaining the motives I had to bring it to light. Because, while after telling you them, you would judge against them to your liking, by not telling you [the motives], I justify you who oppose their truth (fol. Ir<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref>). </p>
			</disp-quote>
			<p>Thus, the author suspected that his motives for writing a little summary of Jesus’s life in Nahuatl might not receive a warm welcome from the reader. This reader could have only been another priest or a literate Nahuatl-speaking person who, due to their education, would be familiar with at least the basics of the Christian doctrine. What could be so controversial for the late Colonial Guatemalan Christians that the author felt uneasy about exposing it? The Teotamachilizti leaves this question unanswered, but what we know about its historical context may clarify why the anonymous author felt the urge to release this evangelizing work at an advanced stage of the Christianization enterprise. He might have attempted to remedy the alarming situation and an apparent failure of the Spanish clergy in converting the natives to Christianity. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Pedro Cortés y Larraz (1958)</xref>, who, upon his appointment as the archbishop of Guatemala, traveled between 1768 and 1770 through his “dominion” to verify the condition of the archdiocese, testified that the problems were so far-reaching that he faced the need to start the whole process almost from scratch. Not only had the natives resisted and stuck to their traditional religious practices, but also the local ecclesiastics had to overcome issues of their own. Among them, <xref ref-type="bibr" rid="B17">Paola García (2005: 130)</xref> indicates the internal tensions between regular and secular clergy, their lack of enthusiasm and proper linguistic and cultural preparation to target the indigenous population efficiently, and their relatively low number. In these challenging circumstances, the brief <italic>Teotamachilizti</italic>, not charged with tiresome exegesis of Christian doctrine, was a handy evangelization tool.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title><bold>The language of the <italic>Teotamachilizti</italic>
</bold></title>
			<p>This paper presents a transcription and translation of Chapter III of the <italic>Teotamachilizti</italic>. The most salient feature of this text and the remaining five chapters in the collection is the language. The Nahuatl of the <italic>Teotamachilizti</italic> differs from Central Mexican Nahuatl, evidenced in pieces like Fray Bernardino de Sahagún’s <italic>Florentine Codex</italic>. Among others, it sometimes drops the absolutive suffix -li, e.g., <italic>taxcal</italic>, instead of <italic>tlaxcalli</italic> (“tortilla”); it uses <italic>aiac</italic> for negation along with <italic>ahmo</italic> (here: <italic>amu</italic>), and <italic>nemi</italic> for a copula verb along with <italic>cah</italic> (here: <italic>ca</italic>); it sometimes adds -<italic>c</italic> or -qui to class 2 verbs in the preterit, e.g., <italic>vtamic</italic> (“he finished,” from <italic>tlami</italic>); it may build reflexive forms based on the prefix <italic>mo</italic>- only, e.g., <italic>ma nimumiquilli</italic> (“may I die”). In their analysis of the <italic>Teotamachtilizti,</italic><xref ref-type="bibr" rid="B22">Julia Madajczak and Magnus Pharao Hansen (2016: 229-232)</xref> concluded that these inconsistent variations arose from the influence of both the Eastern variety of Nahuatl and the Pipil language on the vernacular spoken in the central region of Guatemala, where the author of the <italic>Teotamachilizti</italic> worked. Another same-period Guatemalan source from Brasseur de Bourbourg’s collection, <italic>Arte de la lengua vulgar Mexicana de Guatemala qual se habla en Ezcuintla y otros pueblos deste Reyno</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Anonymous ca. 1700b</xref>), describes many similar features. Also, <xref ref-type="bibr" rid="B11">Karen Dakin (1996: 179-185)</xref> identified some of them in the sixteenth-century corpus of Guatemalan petitions, written in Nahuatl by speakers of a Mayan language. The <italic>Teotamachilizti</italic>’s author admits that his goal was to compose this text in the local vernacular (fol. Ir), as opposed to the “reverential” Nahuatl of Central Mexico (see <xref ref-type="bibr" rid="B35">Romero 2014</xref> for a comparison of honorific forms in these two subcodes). In Christian Guatemala, the latter must have been a sort of a referential language, in terms of Henri Gobard (after: <xref ref-type="bibr" rid="B7">Brisset 2004: 345</xref>), i.e., a language tied to the Nahuatl written tradition, which arose from the sixteenth-century efforts to translate the Christian doctrine. On the lexical level, the author of the Teotamachtilizti recurred to Central Mexican Nahuatl for the “canonical” ecclesiastical or theological vocabulary while using the local vernacular in the terms belonging to everyday speech. Examples of the latter are <italic>taxcal</italic> (fol. 10r), or the author’s choice to refer to a “dog” with the Nahuatlized Spanish loan <italic>pelu</italic> (fol. 11v) instead of using one of the Nahuatl terms (<italic>chichi, itzcuintli</italic>, or <italic>xolotl</italic>) or <italic>perro</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen, 2016: 233</xref>).</p>
			<p>The author of the <italic>Teotamachilizti</italic> was by no means a fluent Nahuatl speaker. He struggled to render Spanish idioms, grammar, and syntax word-for-word, creating an extraordinary text that those Nahua who did not know Spanish could hardly understand. In the <italic>Teotamachilizti</italic>, one of the noticeable traits of this Hispanized Nahuatl is the frequent use of the headword <italic>auh</italic> as a conjunction <italic>y</italic> (“and”). In “classical Nahuatl” or colonial Nahuatl from Central Mexico, the most common use of <italic>auh</italic> was as a guidepost signaling the introduction of a new topic on the sentence level (see <xref ref-type="bibr" rid="B21">Lockhart 2001: 82</xref>). However, <xref ref-type="bibr" rid="B2">J. Richard Andrews (2003: 546-547)</xref> points out that in some instances attested in the <italic>Florentine Codex, auh</italic> could also be used as additive conjunction (“and”):</p>
			<disp-quote>
				<p>1) <italic>Picietl, papatlaoac, achi viac in iqujllo: auh in jsuchio coztic</italic>, “Tobacco plant: its leaves are wide, a little bit long, and its flowers are yellow” (<xref ref-type="bibr" rid="B37">Sahagún 1950-82, XI: 146</xref>; transl. ours);</p>
			</disp-quote>
			<p>as alternative conjunction (“or”):</p>
			<disp-quote>
				<p>2) <italic>ça tehoan, yn: auh ça tiuhque yn, in titlatlacocaoan totecujo</italic>, “We are (now) only these, or we are (now) only such as these, who are we sinners of our lord” (<xref ref-type="bibr" rid="B37">Sahagún 1950-82, VI: 137</xref>, transl. Andrews);</p>
			</disp-quote>
			<p>or as adversative conjunction (“but”):</p>
			<disp-quote>
				<p>3) <italic>qualli in qujtoa panj, auh in jtic amo qualli in qujtoa tevicpa</italic>, “What he says on the surface is good, but on the inside, what he says against people is bad” (<xref ref-type="bibr" rid="B37">Sahagún 1950-82, VI: 221</xref>, transl. ours). </p>
			</disp-quote>
			<p>In all of these cases,<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref><italic>auh</italic> is linking the conjoined clauses or sentences. The <italic>Teotamachilizti</italic> features many examples of such structure, like the following one:</p>
			<disp-quote>
				<p>4) <italic>avh in nem vquitanahuati Herodes in ma quicutunazquia ytzuntecum, avh in quitemictizquia</italic> (fol. 12v), “and then Herod ordered that they cut off his head and kill him”..”</p>
			</disp-quote>
			<p>If we assume that the use of <italic>auh</italic> in the <italic>Florentine Codex</italic> is an original Nahuatl feature,<xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref> some of the concurrent <italic>Teotamachilizti</italic> cases may simply follow this model. However, it must be stressed that the instances where <italic>auh</italic> functions as a conjunction in the <italic>Teotamachilizti</italic> enormously exceed those from the <italic>Florentine Codex</italic>. Moreover, the <italic>Teotamachilizti</italic> has passages that, in the word-for-word translation, unmistakably use <italic>auh</italic> as the Spanish conjunction <italic>y</italic>, “and,” joining either two verbs: <italic>ipal in quimatizquia, avh in quiquitazquia</italic> (fol. 10r), “so that they would know him and see it” (Sp. <italic>para que le conocieran y lo vieran</italic>); or two nouns, e.g., <italic>in fariceosme, avh in Iudiosme</italic> (fol. 12r), “the Pharisees and the Jews” (Sp. <italic>los fariseos y los judíos</italic>). In the latter example, the particle <italic>in</italic> works as a definite article.</p>
			<p>In another lexico-syntactic calque, the relational words <italic>ica</italic> and <italic>itech</italic> correspond with Spanish prepositions <italic>por</italic> and <italic>en</italic>, respectively. Thus, we read: <italic>ica muchintim altepet</italic> (fol. 11r), “to all the towns” (Sp. <italic>por todas las ciudades</italic>); <italic>itech itucatzim tutecuiutzim</italic> (fol. 14r), “on behalf of our Lord” (Sp. <italic>en nombre de nuestro señor</italic>). Also, the author adopts some interesting strategies to render particular forms present in the Spanish language and absent from the pre-contact Nahuatl. To reflect the Spanish subjunctive mode, non-existent in Nahuatl, the author of the <italic>Teotamachilizti</italic> often (though not consistently) recurs to the conditional form -<italic>zquia</italic>, introduced by the optative mode particle <italic>ma</italic>, made equivalent to Spanish <italic>que</italic> (“that”), or <italic>ipal ma</italic>, operating as the Spanish <italic>para que</italic> (“so that,” “in order that”), as in the following examples:</p>
			<p>
				<list list-type="order">
					<list-item>
						<p><italic>avh in vquitenehuac Apostolosme ipal ma temachtizquia ica muchi talticpac</italic> (fol. 10v), “and he named them ‘the apostles’ so that they would preach all over the earth” (Sp. <italic>y les llamó ‘apóstoles’ para que prediquen por toda la tierra</italic>)</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p><italic>azu in ticahcahua ma panulti yuqui</italic> (fol. 12r), “if we let it happen this way” (Sp. <italic>si dejamos que pase así</italic>).</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>Apart from syntactic calques, the latter example includes lexical calques from the Spanish verbs. <italic>Cacahua</italic>, originally “to leave, abandon,” is extended to mean “to allow,” just like the Spanish <italic>dejar</italic>, and <italic>pano</italic>, “to pass,” earlier used exclusively as the verb of movement, here, just like in other late colonial Nahuatl texts, takes on the entire semantic field of the Spanish <italic>pasar</italic>, “to pass”. On fol. 13v, the Nahuatl expression <italic>cuepa ica</italic> is a highly uncommon loan translation of the Spanish <italic>volver por</italic>, meaning “to defend,” “to support.”. Finally, in the <italic>Teotamachilizti</italic>, we encounter the calque of Spanish <italic>de</italic>, “of,” in possessive constructions. This case is even more striking given that there is an easy way to express such a concept in Nahuatl grammar. A possessive prefix added to a noun stem turns it into a possessed noun. Surprisingly, the author of the Guatemalan sermons recurs to this method in an unorthodox way, by adding the possessive prefix not to the noun denoting the possessed object, but to the one denoting the possessor, e.g., <italic>Pontifices yfariceov</italic>, “the pontiffs of the Pharisees” (fol. 12r) or <italic>pasqua yIudivam</italic>, “the Passover of the Jews” (fol. 12v). In this way, the 3rd person possessive Nahuatl prefix <italic>y-</italic> operates like the Spanish preposition <italic>de</italic> (<italic>pontífices de fariseos</italic> and <italic>pascua de judíos</italic>, respectively) (see also <xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen, 2016: 236</xref>). To further stress this shift, the printed <italic>Teotamachilizti</italic> often separates <italic>y-</italic> from the following noun as if it were a free-standing preposition (we have not reflected this in our transcription; see below). Finally, a phenomenon that may or may not arise from contact with Spanish is the almost complete absence, throughout <italic>Teotamachilizti</italic>’s sermons, of the 3rd person plural possessive prefix <italic>yn-</italic>/<italic>ym-</italic>. <italic>Y-</italic> indicates both singular and plural referents, e.g., <italic>ytacuicaliz tutume</italic>, “the singing of birds” (fol. 11r).</p>
			<p>The Spanish influence on early eighteenthcentury Guatemalan Nahuatl, which we can presume based on the contemporary Central Mexican corpus, cannot entirely explain the Hispanization of the <italic>Teotamachilizti</italic> (see <xref ref-type="bibr" rid="B20">Lockhart 1992: 304-318</xref>). The lexico-syntactic analysis of the text suggests that it could be a direct translation from some earlier Spanish treatise on the life of Jesus Christ.<xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref> Alternatively, the author could have first written his Spanish sermons and then painstakingly translated them into the Guatemalan vernacular. For a modern reader of the <italic>Teotamachilizti</italic> accustomed to a Nahuatl with a significantly smaller Spanish component, the best trick is to first translate this text to Spanish word-for-word, deciphering the author’s substitutions as if working with a Guatemalan Nahuatl Rosetta Stone. We have followed this method when elaborating our translation of Chapter III into English. Although we have not been able to identify the direct Spanish source for the <italic>Teotamachilizti,</italic> in the footnotes, we have reconstructed some Spanish phrases or sentences from the Nahuatl. We did it in situations where we felt that a given construction could be difficult to understand without reversing the process of translation undoubtedly used by the <italic>Teotamachilizti’s</italic> author.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Chapter III’s preaching tools</title>
			<p>Chapter III of the <italic>Teotamachilizti</italic>, whose translation we present below, embraces the life of Jesus Christ from when he meets Saint John the Baptist until Judas’s betrayal. It is an original collage from the four gospels, with Matthew given clear precedence. Details and passages derived from Mark, John (e.g., fol. 12r, the visit to Lazarus’s house), and Luke (e.g., fol. 13r, the announcement of Jesus’s death) supplement the narrative. The text also includes some fragments absent from the New Testament. One of the author’s comments regarding Jesus, “This is the custom on earth that they hate the one who teaches the truth” (fol. 12v), may be directly or indirectly inspired by Plato’s <italic>Apology of Socrates</italic> - the only non-Christian text paraphrased in Chapter III. According to Plato, Socrates once said: “I know rather well that I incur hatred by these very things; which is also a proof that I speak the truth”.<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref>
			</p>
			<p>Even though the <italic>Teotamachilizti</italic> is not a classical book of sermons (divided into preaching material for particular days of the liturgical cycle), the different episodes of Jesus’s biography serve the author as a pretext to teach or remind its recipients about the basic precepts of Christian doctrine. In Chapter III, the author’s didactic comments focus on the miracles performed by the Son of God and on the remarkable effect that Jesus’s preaching had on the hearts and minds of sinners and idolaters. Such a focus has a particular significance in the context of Cortés y Larraz’s observations that in the second half of the eighteenth century, the native religious practices in Guatemala were still alive and thriving (see <xref ref-type="bibr" rid="B17">García 2005</xref>).</p>
			<p>The <italic>Teotamachilizti</italic> contains some pre-contact Nahuatl vocabulary that could potentially attest to the continuity of the specific elements of the pre-Christian Mesoamerican tradition into the late colonial period. For example, the author describes the “idolaters” with the names of “sorcerers” known from the pre-Hispanic Nahua culture, such as <italic>tlachihuiani</italic>, <italic>texochihuiani</italic> (in the document spelled as <italic>texuchizivianime</italic>, see note 30), and <italic>nahualli</italic> (see fols. 11r-11v) (see <xref ref-type="bibr" rid="B28">Molina 1565</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B33">Olko and Brylak 2018</xref>). However, we should approach such data cautiously because they may arise from a different process. The text of the <italic>Teotamachilizti</italic> was created in Guatemala, with the predominant Maya population whose systems of belief and religious practices, though sharing many concepts with a broader Mesoamerican tradition, were not identical with those of the Central Mexican Nahua. In this sense, it is highly probable that the presence, in the <italic>Teotamachilizti</italic>, of the terms like <italic>tlacatecolotl</italic>, “manowl” (a kind of ritual specialist, or “witch” with supernatural powers, later equated with “demon”) or the mentioned above <italic>texochihuiani</italic>, did not reflect the belief in such beings among the late colonial Guatemalan natives. Instead, it may have arisen from the author’s tendency to recur to the doctrinal Nahuatl vocabulary of sixteenth-century Central Mexico whenever he drifted away from mundane themes. Perhaps the <italic>Teotamachilizti</italic>’s author relied on his training rather than the inside knowledge of the local situation.</p>
			<p>The lessons included in Chapter III stress the contrast between two biblical characters: Mary Magdalene and Judas. Mary Magdalene stands out as an exemplary model of a great sinner who, thanks to Jesus’s teachings, forever abandoned her immoral way of living. New Spain’s evangelists frequently used her story in their Nahuatl doctrinal writings (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B5">Fray Juan de la Anunciación’s 1577 book of sermons, fols. 166r-167r</xref>). In the <italic>Teotamachilizti</italic>, it collates with another recurring motif: Mary Magdalene’s counterexample, a dog that eats its vomit. The comparison of the indigenous people returning to their “idolatries” to vomit-eating dogs is wellrooted in the Old Testamentary educational paradigms. Book of Proverbs 26:11 says, “As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly”. Also, other sections of both the Old and New Testament include quite a few passages equating a sinner with a dog (e.g., Isaias 56:11, Revelation 22:15). Using this antiexample in colonial doctrinal texts and writings dedicated to the status of evangelization project among the native peoples in New Spain was by no means original; it is present, among others, in the acts of the 1585 Third Mexican Provincial Council (Book I, Title 1, in <xref ref-type="bibr" rid="B25">Martínez López-Cano 2004: 16</xref>).<xref ref-type="fn" rid="fn13"><sup>13</sup></xref> Likewise, <xref ref-type="bibr" rid="B36">Fray Bernardino de Sahagún (1540-1563?: 95)</xref> compares those who receive communion without proper sacramental preparation to dogs, pigs, and Judas. The dog’s negative connotations are also visible in other sections of the <italic>Teotamachilizti</italic>, e.g., Chapter IV describes the Pharisees going after Jesus Christ as hungry dogs that run for the meat (fol. 21r).</p>
			<p>The second biblical character explored in Chapter III of the <italic>Teotamachilizti</italic> is Judas. This classical scapegoat of the Christian literature appears in the scene in which Mary Magdalene (identified by this name only in John 11:2 and referred to as a prostitute in Luke 7:37) washes Jesus’s feet with a precious ointment. In the gospels, a group of people (Mark 14:4) or unnamed apostles (Matthew 26:8-11) criticize this “waste”, pointing out that the money for the ointment could have served the poor. However, the <italic>Teotamachilizti</italic> puts this argument in the mouth of Judas, who tends to steal alms from Jesus and feels that Mary Magdalene’s act of piety will diminish his dirty income (fols. 13r-13v). The sermon returns to this topic toward the end when it explains Judas’s motivation for betraying Jesus. It stresses that Judas hated his teacher because of the money he lost on the ointment, and it follows by describing how Judas offered to turn Jesus to the Pharisees for 30 “reales” (fols. 14v- 15r). The motif of greedy Judas upset with Mary Magdalene’s “waste” of the ointment appears in other Nahuatl texts: the <xref ref-type="bibr" rid="B39">Biblioteca Nacional de México’s Ms. 1487</xref>, the Harold B. Lee Library at the Brigham Young University’s <xref ref-type="bibr" rid="B23"><italic>Manuscript on Christian Doctrine</italic></xref>, and the <italic>Codex Indianorum 7</italic> of the John Carter Brown Library, Providence. The latter manuscript explicitly connects Judas’s inability to profit from the ointment and his later interest in the Pharisees’ 30 “reales,” which the <italic>Teotamachilizti</italic> only vaguely suggests. According to the <italic>Codex Indianorum 7</italic>, 30 “reales” was 10 percent of the ointment’s value, which Judas would typically steal as he always took 10 percent of everything. The similarities in details are striking; however, the <italic>Teotamachilizti</italic> cannot have a direct relationship with these earlier Nahuatl manuscripts. Instead, they all must have drawn from the same tradition: <xref ref-type="bibr" rid="B32">Justyna Olko (2017: 156-7)</xref> traced the involvement of Judas in the ointment story to fifteenth- and sixteenthcentury Spanish editions of the <italic>Flos Sanctorum</italic>.</p>
			<p>As a late Guatemalan Christian text in Nahuatl, the <italic>Teotamachilizti</italic> includes material to study numerous cultural and linguistic phenomena. It comes from the region of dominant Mayan languages, yet it retains close ties to Central Mexican doctrinal Nahuatl. It arose from a period of seemingly advanced evangelization, yet it contains basic teachings of the Christian doctrine. It bears witness to both the poor linguistic preparation of the Guatemalan clergy and their good competence in standard didactic tools and tropes. With this partial publication, we would like to contribute to exploring this unique source.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Transcription and translation - adopted conventions</title>
			<p>In the transcription of the selected fragment of <italic>Teotamachilizti</italic>, we tried to reflect all the diacritic signs and abbreviations visible in the printed text. We did not correct the spelling to fit any standard system. In the colonial period, both Spanish and Spanish American writing still lacked fixed orthographic rules, and every scribe used their own measures to render the regional pronunciation-hence the <italic>Teotamachilizti</italic>’s frequent <italic>t</italic> instead of the Central Mexican <italic>tl</italic>, <italic>u</italic> instead of <italic>o</italic>, <italic>c</italic> in place of the glottal stop (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Romero 2014: 11</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen 2016: 228, 232</xref>), <italic>z</italic> instead of <italic>tz</italic> or <italic>x</italic>, or <italic>m</italic> instead of <italic>n</italic>. We did not follow the original word division (sometimes not evident in the original document) but introduced our own, closely corresponding with the translation. In the translation itself, we tried to avoid unnatural English constructions resulting from a purely philological translation and opted for a compromise between staying close to the original and making the text accessible to a modern reader. Also, the author intended to write the text in vernacular Nahuatl, which again favors an easily comprehensible translation based on colloquial vocabulary and simple phrasing. Nevertheless, bearing in mind that the <italic>Teotamachilizti</italic> paraphrases the gospels (and sometimes offers a word-for-word translation of its passages), we tried to find a balance between adopting the older vocabulary and avoiding too many archaic forms. Finally, the Guatemalan text features many progressive verbal forms, expressed in Nahuatl through the auxiliary verb -<italic>catca.</italic> We did not consistently reflect this grammatical form in our translation for fluency.</p>
			<p>As for the layout of the text, the printed <italic>Teotamachilizti</italic> indicates a division into chapters which then divide into rather lengthy paragraphs. In the scholarly tradition of publishing Nahuatl sources, there are several ways of making such a “wall of words” more accessible to readers. Some published editions of sources, particularly those of strongly formulaic genres, adopt a descending rather than linear layout, which reflects the internal structure and parallelism proper to Nahuatl (see <xref ref-type="bibr" rid="B30">Montes de Oca 2013</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B1">Alcántara Rojas 2008</xref>, among others). A similar procedure could also be applied to the <italic>Teotamachilizti</italic>, for example:</p>
			<p>
				<table-wrap id="t1">
					<table>
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<tbody>
							<tr>
								<td style="border-bottom: none" align="left"><italic>tacuilutuc nemi</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left"><italic>in aiac titaieiecuz</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left"><italic>muteotzim,</italic> <break/><italic>mutecuiutzim,</italic></td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-bottom: none" align="left"> </td>
								<td style="border-bottom: none" align="left"><italic>intacamo in timuteutiz,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-bottom: none" align="left"> </td>
								<td style="border-bottom: none" align="left"><italic>avh in titaiecultiz</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">(fol. 10v)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-bottom: none" align="left">“It has been written </td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">that you will not tempt </td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">your God,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-bottom: none" align="left"> </td>
								<td style="border-bottom: none" align="left"> </td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">your Lord,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-bottom: none" align="left"> </td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">but instead you will <break/>worship him,</td>
								<td style="border-bottom: none" align="left"> </td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="left"> </td>
								<td align="left">and you will serve him”.</td>
								<td align="left"> </td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Nevertheless, we focus on assisting the reader in following the Nahuatl text and its English translation rather than the syntactic structure of the sermon. For this reason, we have chosen to present Chapter III in two parallel columns, splitting the text into shorter, more or less sentencelength units.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Chapter III of the Teotamachilizti</title>
			<p>
				<table-wrap id="t2">
					<table>
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<tbody>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>[9v]YECTEI AMVXXELVLIZTI CAMPA MVNEZTIA QVENAMI San Iuan Baptista vmutaquatequilli in Tutecuio Iesu Christo</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">[9v] Chapter Three, where it is revealed how Saint John the Baptist baptized our Lord Jesus Christ </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quenami Tutecuio Iesu Christo vquitemachti</italic><xref ref-type="fn" rid="fn14"><sup>14</sup></xref><italic>itech miaquintim altepet,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and how our Lord Jesus Christ taught in many towns </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh inmuchi temvpanulti ixquichcahuit vaçit huei pasqua.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And everything that had passed until the great Passover came.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Vcalaquic Tutecuio Iesu Christo itech çempualli matacti xihuit,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Our Lord Jesus Christ entered his thirtieth year. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Avh in itech nicam cavit temachtiacacatca San Iuan Baptista [10r] inahuac atēcu Iordā.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">At this time, Saint John the Baptist was teaching [10r] near the bank of the river Jordan. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Vacic Tutecuio Iesu Christo in apā Iordam,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Our Lord Jesus Christ arrived at the river Jordan, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vmpa vquiacic San Iuan in taquatequicatca,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">and there he found Saint John, who was performing the baptism. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Avh in vquilhui Tutecuio Iesu Christo in San Iuan in ma quiquatequizquia, aiac quinequicatca San Iuā.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And our Lord Jesus Christ told Saint John to baptize him, [but] Saint John repeatedly refused it. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Vquilhui Tutecuio Iesu Christo huel munequi in ma tinechtaquatequiz,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Our Lord Jesus Christ said to him, “I really need you to baptize me”. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in çan neman in vpehuac San Iuan taquatequiliz Tutecuio Iesu Christo, vmucaquic ilhuicapa tatultzim Dios itatzim,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And as soon as Saint John began the baptism [of] our Lord Jesus Christ, the words of God, his father, were heard from heaven. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quilhuiacatca, inin ca huel nelli nutazoptltzim,</italic><xref ref-type="fn" rid="fn15"><sup>15</sup></xref></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">He told him, “This is my true beloved son”. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vtemuc Spiritu Santo icpac ytzuntecum Tutecuio Iesu Christo ixpam muchintim</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And the Holy Spirit descended on the head of our Lord Jesus Christ in the presence of everybody </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>ipal in quimatizquia, avh in quiquitazquia</italic><xref ref-type="fn" rid="fn16"><sup>16</sup></xref><italic>quenami Tutecuio Iesu Christo huel nelli catca ipiltzim Dios.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">so that they would know him and see that our Lord Jesus Christ was the true son of God.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Neman vicaloc Tutecuio Iesu Christo ica Spiritu Santo, in coctam</italic><xref ref-type="fn" rid="fn17"><sup>17</sup></xref><italic>iztahuacam,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Then our Lord Jesus Christ was taken by the Holy Spirit to the mountains, the desert. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in umpa vmuzahuac vmpualli tunalli,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And there, he fasted for forty days. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quenami tacateculut vquiquitac, quenami Tutecuio Iesu Christo in maianacatca, ipampa neçahuahualizti vquichihuaca,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And as the devil saw that our Lord Jesus Christ was hungry because of the fasting he was doing,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>vmunezti tacatecvlut ixpantzinco Tutecuio Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">the devil appeared before our Lord Jesus Christ, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vquilhui tacateculut: azu tipiltzim Dios xicuepa tet itech caztilam taxcal ica iexpa tacateculut vtaieiucu Tutecuio Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and the devil said to him, “If you are the son of God, turn the rock into bread”. Three times the devil tempted our Lord Jesus Christ. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vquinan[10v]quili Tutecuio Iesu Christo in tacateculut:</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And our Lord Jesus Christ answered [10v] the devil, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>tacuilutuc nemi in aiac titaieiecuz muteotzim, mutecuiutzim, intacamo in timuteutiz, avh in titaiecultiz.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">“It has been written that you will not tempt your God, your Lord, but instead you will worship him, and you will serve him”.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Tatultica Tutecuio Iesu Christo vchulu tacateculut,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Because of the words of our Lord Jesus Christ, the devil fled, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vtemuque miaquintim Angelosme, avh in vtaiecultique Tutecuio Iesu Christo.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and many angels descended, and they served our Lord Jesus Christ.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Vtacencavh Tutecuio Iesu Christo ytemachtiliz,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Our Lord Jesus Christ prepared his teachings</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quenami quinezquizquia quitemachtizquia itech cemanahuac in vquichtime</italic><xref ref-type="fn" rid="fn18"><sup>18</sup></xref><italic>vcti ilhuicapa,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">as he wanted to show and teach people<xref ref-type="fn" rid="fn19"><sup>19</sup></xref> in the entire world the road to heaven. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in ica vni vmucentalili matacti vme icniutim, avh in vquitenehuac</italic><xref ref-type="fn" rid="fn20"><sup>20</sup></xref><italic>Apostolosme ipal ma temachtizquia ica muchi talticpac.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">For this reason<xref ref-type="fn" rid="fn21"><sup>21</sup></xref>, he gathered twelve friends, and named them “the apostles” so that they would preach all over the earth. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Vquiçac Tutemaquizticatzim Iesus ihuam Aspostolosme in muchintim altepet, avh in chinamit.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Our Savior Jesus and the apostles passed through every town and village. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Vquichivh Tutemaquizticatzim Iesus in campa necnemia miaquintim tamahuizoltim miaquintim iectiliztim in vquichtime,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Wherever he was walking, our Savior Jesus did many miracles, many good things to the men. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>ypehualiz ytemachtiliz taquatequicatca ihuam y Apostolhuā miaquintim tacame ica muchintim nepa altepet avh in muchintim chinamit.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">At the beginning of his teachings, [he] and the apostles baptized many people in all these towns and villages. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Vquitacencauh Tutecuio Iesu Christo, quenami in iahuiznequi in altepet Ierusalem</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">When the Passover time was coming, our Lord Jesus Christ decided that he wanted to go to the city of Jerusalem</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>quiluiquiztiz iluit huei pasqua ihuam ytamachtilhuam vquic hualactca cavit pasqua.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">to celebrate the day of the great Passover with his disciples. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Necnemia yu[c]qui vni[11r]quilhui</italic><xref ref-type="fn" rid="fn22"><sup>22</sup></xref><italic>ica muchintim altepet, in campa quipacticatca cucuxquime</italic><xref ref-type="fn" rid="fn23"><sup>23</sup></xref><italic>, in quimacacatca tachializti in pupuiume quipacticatca in vquichtime:</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Like I said, he was walking [11r] to all the towns, where he was curing the sick, giving sight to the blind, curing people. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh quiquizticatca in tacatecolome ytenacaioque vquichhvam, quipactia ixicutu, macutu, in huilantime.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And he was taking the devils out of the men’s bodies. He fixed the crippled, the one-handed, the lame. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Vquitaqualti macuilmilli</italic><xref ref-type="fn" rid="fn24"><sup>24</sup></xref><italic>vquichtim,</italic><xref ref-type="fn" rid="fn25"><sup>25</sup></xref><italic>avh in yzihuahuam, avh in ypilhuam çan izel ihuam macuil caztilam taxcal, avh in acame mimichtim,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">He fed five thousand men and their wives and children with only five pieces of bread and some fish. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>miaquintim tactacuanime vquincahcauhque ytactaculhuam,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Many sinners abandoned their sins, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vmuiulcuepacque in Tutecuio Iesu Christo;</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">and they turned their hearts<xref ref-type="fn" rid="fn26"><sup>26</sup></xref> to our Lord Jesus Christ. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Amu huelizi muneztiz in tamahuizoltim in vquichivh Tutecuio Iesu Christo itech muchi talticpac,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">It is impossible to show the miracles that our Lord Jesus Christ performed all over the earth. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Tateutucanime in mutevtiacatca in tequacuilme ilihuiz teteo</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Idolaters had worshipped idols<xref ref-type="fn" rid="fn27"><sup>27</sup></xref>, false<xref ref-type="fn" rid="fn28"><sup>28</sup></xref> gods;</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>in taneltucatca itech tet, itech quahuit, itech muzcut</italic><xref ref-type="fn" rid="fn29"><sup>29</sup></xref><italic>itech ytacuicaliz tutume, itech temiquiliztim.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">they believed in rocks, in wood, in fire, in the singing of birds, in dreams. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Muchintim vquichtime tentuque nemia ytactaculhuam,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">All the men had been filled up with their sins, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in teotamachtiliztica Tutemaquizticatzim Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and through the sermons of our Savior Jesus Christ,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>miaquintim çan neman in vq’uicaquique tenunuzaliz Iesus quincahcahuacatca ilihuiz inemiliz in tateutucani</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">many of them immediately after they heard the admonitions of Jesus were abandoning the bad habits of idolaters. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>vquicahcauh in tequacuiltim, tahchivianime, auh in texuchizivianime</italic><xref ref-type="fn" rid="fn30"><sup>30</sup></xref><italic>vquicahcavque ytachihuilizvam, avh in texuchizihuilizvam</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">They abandoned<xref ref-type="fn" rid="fn31"><sup>31</sup></xref> idols, sorcerers, and those who bewitch women. They abandoned the practice of sorcery on people and casting spells on women. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>vquicahcauque na[11v]hualtim, ipampa muchintim nicam tamantim ilihuiz catca iztacatilizuam tacateculut,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">They abandoned the <italic>nahualli</italic><xref ref-type="fn" rid="fn32"><sup>32</sup></xref> [11v] because all these things are evil; they were devil’s lies. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>muchintim vquichtime nemia iztacaviltim ica tacatecolome, muchintim vquichtime nemia ixpupuiuchihualtim,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">All the men had been deceived by devils; all the men had been cheated. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in Tutecuio Iesu Christo yhualaliztica in çemanahuac vquiquizti, iztacatilizti avh taiuhualot,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And through his coming to the world, our Lord Jesus Christ took out falsehood and darkness, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vtechqualhuicac ilhuicapa taneztilizti</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and he brought us the heavenly light. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>ichtequinime, ahuilneneq’ vquicahcavq’ ynemiliz ilihuiz,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Thieves, lustful people quit their bad habits, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in itzalā tactaquanime in vquicahcauque ytactaculhuā vcatca Santa Maria Magdalena, in vcatca huei tactaquani,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and among those sinners who abandoned their sins was Saint Mary Magdalene, who was a great sinner. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in tamachtiliztica tutemaquizticatzim Iesus,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And through the teachings of our Savior Jesus,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>vmuiulcuepac in Tutecuio Dios, vmuiulcuiti in muchintim ytactaculhuam manel çe aiac vquinaiac, muchintim vquinezti,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">she turned towards our Lord God, confessed all her sins, did not hide a single one; she revealed everything. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in çan neman vmuiulcuiti, avh in vchucac ytactacul, aiucac vquicuepac in tactaculli</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And right after she confessed and wept over her sins, she no longer returned to sin.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>çan cecpa vquicahcavh y inemiliz ilihuiz, aiac vquichihuac iuqui pelu tiquitaz quenami pelu taqua,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">She abandoned her bad habits once and for all; she did not do it like a dog. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in çan neman taqua in mizuta, neman ten vmizutac occepa in taqua, iuqui quichihua tactaquani, icuac zatepan in vmuiulcuiti mucuepa in tactaculli.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">You will see that the dog eats and vomits right after it eats. Then it eats again what it has vomited. This is how the sinner does: they return to sin after confessing. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Santa Maria Magdalena aiac vquichivh vuqui çan cecpa vquicahcauh tactaculli, vquitalli muchi ytazotaliz itech Tutecuio Iesu [12r] Christo,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Saint Mary Magdalene did not do it this way. She abandoned the sin once and for all; she put all her love in our Lord Jesus [12r] Christ, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in ipampa vquitapupului Tutecuio Iesu Christo muchintim ytactaculhuam.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="justify">and because of this, our Lord Jesus Christ pardoned all her sins.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Aqui huelitiz quipuaz tamahuizoltim in vquichivh tutemaquizticatzim Iesus:</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Who will be able to count all the miracles that our Savior Jesus performed? </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>in miaquintim vqu[i]thcime</italic><xref ref-type="fn" rid="fn33"><sup>33</sup></xref><italic>mimihque viulitic, itzalam iehuantim vcatca Lazaro teicavh Marta, avh in Māgdalena,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">He resuscitated many deceased men, among whom was Lazarus, a younger brother of Martha and Magdalene. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>ya nahui tunalli in vmiquica Lazaro, tenacaiot</italic><xref ref-type="fn" rid="fn34"><sup>34</sup></xref><italic>putunicatca miac,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">It has already been four days since Lazarus died, the body was stinking a lot, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in çan neman in Tutecuio Iesu Christo vquinuzac Lazaro zactuc nemia itic tatucaloiam, vmuquezac iultuc,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">and immediately after our Lord Jesus Christ called Lazarus, who was locked inside a tomb<xref ref-type="fn" rid="fn35"><sup>35</sup></xref>, he went out alive. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in ipampa inim huei tamahuizolli miaquintim tacame vquintepuztucaque, avh in vtaneltucaque itech Tutecuio Iesu Christo</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And because of this great miracle, many people followed and believed in our Lord Jesus Christ. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>oc cequintim tacame viaque vquiquitaque in fariceosme, avh in Iudiosme, vmucentalique in tepachuanime Pontifices yfariceovā,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Other people went to see the Pharisees and the Jews. The leaders of the Pharisees, the pontiffs, assembled, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quilhuiacatca, ten tichihuazque ihuam inin vquichti, miaquintim nechcautiliztim, miaquintim tamahuizoltim quichihua?</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and they talked to each other, “What will we do with this man who performs many signs,<xref ref-type="fn" rid="fn36"><sup>36</sup></xref> many miracles? </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>azu in ticahcahua ma panulti yuqui, in teixpam, muchintim taneltucazque itech yehuat,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">If we let it happen this way, before the people, many will believe in him, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quicelizque ica titanituc, ica tatocaiot,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and they will accept him as He Who Has Been Sent, as the king.<xref ref-type="fn" rid="fn37"><sup>37</sup></xref>
								</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in azu in quimati Romanosme altepet hualazque,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And if the Romans know it, they will come to the country, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in techquiztizque tualtepet, tuchinamit, avh in quitemictizque tutacavam.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and they will make us leave our cities, our villages, and they will kill our vassals”. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Ce tacat iaxca</italic><xref ref-type="fn" rid="fn38"><sup>38</sup></xref><italic>ynecen[12v]taliliz in quimutucaiutiacatca Caifaz, in catca tepachuani Pōtifice y nepa xihuit</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">One man of their assembly, [12v] named Caiaphas, was the chief pontiff that year. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>vquilhui. huel munequi ma miqui ce vquichti, ipal muchinti, tacame amuma quimpulihuicam.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">He said to them, “It is expedient for one man to die for all the people, so they do not perish”.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Vtacencavhque Iudiosme, avh in fariceosme in ma miquizquia Tutecuio Iesu Christo.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">The Jews and the Pharisees arranged that our Lord Jesus Christ should die. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Ya ynemiliz talticpac; in aquin in temachtia melahualizti in quinyhia.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">This is the custom on earth that they hate the one who teaches the truth. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>San Iuan Baptista vtemachti y melahualizti,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Saint John the Baptist taught the truth,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in nemā vquitanahuati Herodes in ma quicutunazquia ytzuntecum, avh in quitemictizquia,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="justify">and then Herod ordered that they cut off his head and kill him.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>vucqui Iudiosme ipampa temachtia Tutecuio Iesu Christo melahualizti in quiyhiacatca Iudiosme, avh in quitacencahuacatca miquilizti.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">The same with the Jews: because our Lord Jesus Christ taught the truth, the Jews hated him and were planning [his] death.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Iudiosme quinequizquia quitemictizquia Tutecuio Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">The Jews wanted to kill our Lord Jesus Christ, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quenami amu vazica tunalli ymiquiliz, vminaiac Tutecuio Iesu Christo ihuam ytamachtilhuam itic ce tepitzim altepet, in mutenehua Efren,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">but as the day of his death has not [yet] come, our Lord Jesus Christ hid, together with his disciples, in a small town called Efren. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>catca tenahuac pasqua yIudivam, avh in quinchiacatca Iudiosme in ma hualazquia Tutecu Iesu Christo in quiluiquiztizquia in yaltepet Ierusalem.</italic><xref ref-type="fn" rid="fn39"><sup>39</sup></xref></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">The Passover of the Jews was to be held soon,<xref ref-type="fn" rid="fn40"><sup>40</sup></xref> and the Jews were waiting for our Lord Jesus Christ to come and celebrate it in the city of Jerusalem. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quenami Tutecu Iesu Christo quinequizquia miquizquia iulucupa,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And as our Lord Jesus Christ wanted to die of his own choice,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>vtacencavh quenami in iaznequi ihuam ytamachtilhuam iu Ieru[13r]salem in quiluiquiztiliz pasqua ipampa ymiquiliz amu huecca nemia:</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">he decided to go with his disciples to Jerusalem [13r] to celebrate the Passover because his death was not far away. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>miaquintim tacame in tepuztucacatca Tutecuio Iesu Christo, vmicquani ihuam ytamachtilvam ichtaca, avh in vquilhui:</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Many people were following our Lord Jesus Christ. He withdrew with his disciples secretly and said to them,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>xiquitacam in tictecuzque in Ierusalem, in campa muçumquiztizque muchintim tamantim in nemi tacuiloque ica achtupaituanime ipāpa ipiltzim vquichti</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">“See that we will go up to Jerusalem, where everything written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>quenami in calzaqualoz tahuitecoz, avh in macaloz in tatevtucanime, aquique quintemictizque,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">How he will be arrested, whipped, and given to idolaters who will kill him, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in munuma izcaliz ieluitica</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and he will resuscitate of his own will on the third day”.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Vacic tutemaquizticatzim Iesu Christo in yaltepet Betania in aiamu hualazquia huei pasqua</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Before the great Passover came, our Savior Jesus Christ had arrived in the town of Betania. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vmpa in vquitaqualti Simon Leproso,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And there, the one who fed him was Simon the Leper. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in Maria Magdalena vquipacac ixitam yaxca Tutecuio Iesu Christo ihuam ixaio,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And Mary Magdalene washed the feet of our Lord Jesus Christ with her tears, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vtevçac ixitā puputucaliztica,</italic><xref ref-type="fn" rid="fn41"><sup>41</sup></xref></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and she anointed his feet with perfume, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vquipupu tzuncaltica:</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">and she cleaned them with [her] hair. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>vmpa nemia Iudas Apostol iaxca Tutecuio Iesu Christo; quichtequicatca tetavculiliztim in quimmutemaquiliacatca in Tutecuio Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Judas, the apostle of our Lord Jesus Christ, was there. He was stealing alms that they were giving to our Lord Jesus Christ. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>vpehuac Iudas vchicuitu, avh in vquilhui, in nepa puputucalizti catca iecti in ma tanamacazquia, avh in ma temacazquia in mutulinianime in aiac in pulihuizquia</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Judas began to criticize<xref ref-type="fn" rid="fn42"><sup>42</sup></xref> [her], and he said to her, “This perfume was good for selling and giving to the poor, not for wasting”. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in aiac ipāmpa, Iudas quinequisquia in ma munamacaz[13v] quia ipal mutulinianime, intacamo in ma munamacazquia,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And Judas by no means wanted it to be sold [13v] for the poor, but rather to be sold, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in neman quinequizquia quichtequizquia tumin, ipāpa Iudas catca huel huei taichtequini,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">and then he wanted to steal the money because Judas was a very great thief. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>nu zam Simon fariseo vquichicuitu y Magdalena;</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Similarly, Simon the Pharisee criticized Magdalene. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>vquicuepac Tutecuio Iesu Christo ica Magdalena, ipampa miac quimutazotiliacatca Magdalena in Tutecuio Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Our Lord Jesus Christ defended<xref ref-type="fn" rid="fn43"><sup>43</sup></xref> Magdalene because our Lord Jesus Christ loved Magdalene very much. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in yucqui vquilhui Tutecuio Iesu Christo in Iudas:</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And this is how our Lord Jesus Christ said to Judas:</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>xicmati Iudas, in Maria Magdalena tacēcahua puputucalizti tevçalizti ipal nutatucaia, in mutulinianime, cemicac in vmca itech cemanahuac.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">“Know, Judas, that Mary Magdalene prepares the perfume, the ointment for my tomb. As for the poor, they will always be in the world”.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Vhualacatca miaquintim tacame y Ierusalem, amu za ixquiz, ipampa Tutecuio Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Many people were coming from Jerusalem, not only because of our Lord Jesus Christ</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>intacamo quiquitaz nequia Iudiosme in Lazaro iulituc, avh in ipampa nu zam quinequizquia Iudiosme temictizquia in Tutecuio Iesu Christo</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">but [because] the Jews wanted to see Lazarus resuscitated and because the Jews likewise wanted to kill our Lord Jesus Christ. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>ipampa huei tamahuizolli ica vquimacac iulitizti Lazaro, miaquintim tacame quitaneltucacatca itech Tutecu Iesu Christo.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Because of the great miracle through which he had given life to Lazarus, many people believed in our Lord Jesus Christ.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Occe tunalli vcalaquic Tutecuio Iesus itic altepet Ierusalem,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">On the following day, our Lord Jesus entered the city of Jerusalem, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quenami azizquia in coctam olibas, vtatitanic vme ytamachtilvam ipal quihualicazquia y altepet vme bestias, in vquihualicaque bestias.</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and as he was to arrive at the Mount<xref ref-type="fn" rid="fn44"><sup>44</sup></xref> of Olives, he sent two of his disciples to bring two animals<xref ref-type="fn" rid="fn45"><sup>45</sup></xref> from the town. They brought the animals. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>Apostolome iu vquita[14r]lique icpac ce bestia ytilmahuam, vtehcu icpac bestia Tutecu Iesus,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">The apostles put [14r] their cloaks on one of the animals, our Lord Jesus mounted the animal, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vtaiahualuque miaq’uintim tacame,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and many people went in procession. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in icuac ya nemia inahuac tenamit yaltepet Ierusalem, vquizacque vquinamiquique miaquintim tacame,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And when they were already near the walls of the city of Jerusalem, many people came out to meet him.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>cequintim tatequicatca ima iquavit, avh zuiate, avh izuate.</italic><xref ref-type="fn" rid="fn46"><sup>46</sup></xref></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Some of them had cut the branches of trees and palm trees, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quintaxixiniacatca ica vcti, in campa vpanultizquia Tutecu Iesus, oc cequintim quinzuacatca ytilmahuam ipal panultizquia icpac Tutecu Iesus,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">and they were scattering them on the road, where our Lord Jesus was to pass. Others were spreading their cloaks so our Lord Jesus would step on them. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>miaquintim cucune y altepet Ierusalem nu zam vquizaque vquinamiquique Iesus,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Many children in the city of Jerusalem likewise went out to meet Jesus, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in çan neman pipiltotonti vquiquitaque Tutemaquizticatzin Iesus vpehuacque vtacuicaque,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">and immediately after the children saw our Savior Jesus, they began to sing, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>ma iectenehualo tatitanilli Mesias, ma teuchihualo cemicac in huala itech itucatzim tutecuiutzim,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">“May the messenger, Messiah, be praised, forever may be blessed he who comes in the name of our Lord.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>xitechmumaquiztili Dios veccapam, tentuc nemi ilhuicac, avh in talticpac mucencahueitepapaquiliz gloria.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">Save us, God in the highest! Heaven and earth are full of your very great rejoicing, glory”. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>Vacic Tutemaquizticauh Iesus in ytachializ Ierusalem,</italic><xref ref-type="fn" rid="fn47"><sup>47</sup></xref></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Our Savior Jesus arrived in sight of Jerusalem. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in neman in vquiquitac altepet vpehuac vchucac Iesus,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And when Jesus saw the city, he began to cry, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vquilhui in ipampa ytactaculhuam in quichihuaz tehuicpa Tutecuio Dios</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and he said to them, “It is because of their sins that our Lord God will do it to the people. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>tatzatzaianilosquia, avh in aiac nacaz itech altepet, tet icpac tet</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">It is going to be torn to pieces, and no stone on another will stay in the city”.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>vquilhui Tutecuio Iesu Christo miaquintim tatultzim ytaiucuializ,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Our Lord Jesus Christ told them many words of anguish.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>[14v] Vcalaquic itech teupam Ierusalem Tutecuio Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="justify">[14v] Our Lord Jesus Christ entered the temple of Jerusalem. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in fariceosme quenami vquicaquiq’ in iectenehualiztim, in quimmacacatca in Tutecuio Iesu Christo, vqualamque miac tehuicpa Iesus,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And when the Pharisees heard the praise [the children] were giving to our Lord Jesus Christ, they became very angry with Jesus. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vquinanquili Iesus, in ica iten y cucunetzitzihuam quiceliacatca Dios in iectenehualiztim,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And Jesus answered them, “It was through the lips of the children that God was receiving praise”. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>tetech nemia iluit pasqua vmucentalique tactatuanime yfariceovam, avh in teopixque,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">When the day of the Passover was close, the Pharisees’ leaders and the priests assembled, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="justify"><italic>avh in vquichihuaque necentalilizti itic ycalli atrio Caifaz tehuicpa Iesus,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">and they held the assembly against Jesus in the atrium of the house of Caiaphas. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in quintemuacatca quenami huelitizquia, in teanazquia, in quilpizquia, avh in temictizquia, vqualāq’ miac, ipampa in teahuacatca ytactaculhuam:</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">And they were looking for him as they could; they intended to seize, arrest, and kill him; they were very angry because their sins had besotted them. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>muchintim vquilhuique in quintemuzquia quenami temictizquia manel ca aiac iluit pialuni,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">They said to everybody who was to look for him that they should kill him, although not on a feast day,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>ipampa chinamit aiac muçunehuazquia avh in quicuepazquia ipampa iehuat,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">so that the townfolks would not get rowdy and so that they would not support him.<xref ref-type="fn" rid="fn48"><sup>48</sup></xref>
								</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>ya vcalaquica tacateculut itic yiulu Iudas iscariote,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">The devil had already entered inside the heart of Judas Iscariot, </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vcatca ipampa in vquiyhiac miac in Tutecu Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and it was because he hated our Lord Jesus Christ very much,</td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>ica vquiquitac vquituiahuaca teuçalizti puputucalizti, ihuam in vteuçac Magdalena in Tutecu Iesu Christo,</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">for he had seen that Magdalene had been pouring ointment, perfume, with which she had anointed our Lord Jesus Christ. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>vquimatic Iudas quenami fariceosme quintemuacatca in Tutecu Iesu Christo ipampa quinequizquia temictizquia,</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">Judas knew that the Pharisees were looking for our Lord Jesus Christ because they wanted to kill him. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>avh yucqui Iudas viahuic ixpam yfariceo[15r]vā</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">And thus Judas went before the Pharisees, [15r] </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; border-bottom: none" align="left"><italic>avh in vquilhui, açu in temacacatca vmpualli matacti tumin in temacazquia in IesuChristo ytemachticavh, vnacacque fariceosme</italic></td>
								<td style="border-bottom: none" align="left">and he asked them whether they were giving 30 reales<xref ref-type="fn" rid="fn49"><sup>49</sup></xref> to the one who would give them Jesus Christ, his teacher. </td>
							</tr>
							<tr>
								<td style="border-right: 1px solid; background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left"><italic>ihuam inim huel cenca papaquinime ipāpa huel miac quilehuia ymiquiliz Tutecuio Iesu Christo.</italic></td>
								<td style="background-color: #BCBDC0; border-bottom: none" align="left">The Pharisees agreed to this<xref ref-type="fn" rid="fn50"><sup>50</sup></xref> because they very much desired the death of our Lord Jesus Christ.</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>References</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>Alcántara, Berenice (2008) “Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlización del discurso de evangelización en la Psalmodia christiana de Fray Bernardino de Sahagún”, Ph.D. Dissertation, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico City.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Alcántara</surname>
							<given-names>Berenice</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<source>Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlización del discurso de evangelización en la Psalmodia christiana de Fray Bernardino de Sahagún</source>
					<comment content-type="degree">Ph.D.</comment>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>Andrews, J. Richard (2003), <italic>Introduction to Classical Nahuatl. Revised Edition</italic>, Norman, University of Oklahoma Press.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Andrews</surname>
							<given-names>J. Richard</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2003</year>
					<source>Introduction to Classical Nahuatl. Revised Edition</source>
					<publisher-loc>Norman</publisher-loc>
					<publisher-name>University of Oklahoma Press</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>Anonymous (ca. 1700a), <italic>Teotamachilizti iny iuliliz auh yni miquiliz Tu Temaquizticatzim Iesu Christo quenami in quim pua teotacuiloque tech teomauxti [A divine instruction on the life and death of our redeemer Jesus Christ, according to how the divine scribes relate it in the holy Bible]</italic>, Guatemala City, Imprenta de las Ánimas, [copy held by the John Carter Brown Library, Providence].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<year>1700</year>
					<source>Teotamachilizti iny iuliliz auh yni miquiliz Tu Temaquizticatzim Iesu Christo quenami in quim pua teotacuiloque tech teomauxti [A divine instruction on the life and death of our redeemer Jesus Christ, according to how the divine scribes relate it in the holy Bible]</source>
					<publisher-loc>Guatemala City</publisher-loc>
					<publisher-name>Imprenta de las Ánimas</publisher-name>
					<comment>copy held by the John Carter Brown Library, Providence</comment>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>Anonymous (ca. 1700b), “Arte de la lengua vulgar mexicana de Guatemala que se habla en Ezcuintla y otros pueblos de este reyno”, University of Pennsylvania. &lt;<comment>
						<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://acortar.link/Sg9Lpx">https://acortar.link/Sg9Lpx</ext-link>
					</comment>&gt;, January 11, 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<year>1700</year>
					<source>Arte de la lengua vulgar mexicana de Guatemala que se habla en Ezcuintla y otros pueblos de este reyno</source>
					<publisher-name>University of Pennsylvania</publisher-name>
					<comment>
						<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://acortar.link/Sg9Lpx">https://acortar.link/Sg9Lpx</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-01-11">2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>Anunciación, Fray Juan de la (1577), <italic>Sermonario en lengua mexicana donde se contienen (en orden del nuevo misal romano) dos sermones en todas las dominicas y fiestas principales del año, y otro en las fiestas de los santos</italic>, Mexico, Antonio Ricardo.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Anunciación</surname>
							<given-names>Juan de la</given-names>
							<prefix>Fray</prefix>
						</name>
					</person-group>
					<year>1577</year>
					<source>Sermonario en lengua mexicana donde se contienen (en orden del nuevo misal romano) dos sermones en todas las dominicas y fiestas principales del año, y otro en las fiestas de los santos</source>
					<publisher-loc>Mexico</publisher-loc>
					<publisher-name>Antonio Ricardo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>Brasseur de Bourbourg, Étienne-Charles (1871), <italic>Bibliothèque Mexico-Guatemalienne: Précédée d’Un Coup d’Oeil Sur Les Études Américaines</italic>, Paris, Maisonnueve.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Brasseur de Bourbourg</surname>
							<given-names>Étienne-Charles</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1871</year>
					<source>Bibliothèque Mexico-Guatemalienne: Précédée d’Un Coup d’Oeil Sur Les Études Américaines</source>
					<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
					<publisher-name>Maisonnueve</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>Brisset, Annie (2004), “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity”, in <italic>The Translation Studies Reader</italic>, Lawrence Venuti (ed.), London and New York, Taylor &amp; Francis e-Library, pp. 343-375.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Brisset</surname>
							<given-names>Annie</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<chapter-title>The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity</chapter-title>
					<source>The Translation Studies Reader</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Venuti</surname>
							<given-names>Lawrence</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-loc>New York</publisher-loc>
					<publisher-name>Taylor &amp; Francis e-Library</publisher-name>
					<fpage>343</fpage>
					<lpage>375</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>Campbell, Lyle (1985), <italic>The Pipil Language of El Salvador</italic>, Berlin-New York-Amsterdam, Mouton Publishers.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Campbell</surname>
							<given-names>Lyle</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1985</year>
					<source>The Pipil Language of El Salvador</source>
					<publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
					<publisher-loc>New York</publisher-loc>
					<publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
					<publisher-name>Mouton Publishers</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>Carochi, Horacio (1645), <italic>Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios</italic>, Mexico, Juan Ruíz.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Carochi</surname>
							<given-names>Horacio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1645</year>
					<source>Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios</source>
					<publisher-loc>Mexico</publisher-loc>
					<publisher-name>Juan Ruíz</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>Cortés y Larraz, Pedro (1958), <italic>Descripción geográfico-moral de la diócesis de Goathemala</italic>, Guatemala, Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Cortés y Larraz</surname>
							<given-names>Pedro</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1958</year>
					<source>Descripción geográfico-moral de la diócesis de Goathemala</source>
					<publisher-loc>Guatemala</publisher-loc>
					<publisher-name>Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>Dakin, Karen (1996), “El náhuatl de las memorias: los rasgos de una lingua franca indígena”, in Dakin, Karen and Lutz, Christopher (eds.), <italic>Nuestro pesar, nuestra aflicción, tutetuliniliz, tucucuca. Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del valle de Guatemala hacia 1572</italic>, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 167-189.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Dakin</surname>
							<given-names>Karen</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1996</year>
					<chapter-title>El náhuatl de las memorias: los rasgos de una lingua franca indígena</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Dakin</surname>
							<given-names>Karen</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Lutz</surname>
							<given-names>Christopher</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Nuestro pesar, nuestra aflicción, tutetuliniliz, tucucuca. Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del valle de Guatemala hacia 1572</source>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<fpage>167</fpage>
					<lpage>189</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>Dehouve, Danièle (2011), “Analogía y contigüidad en la plegaria indígena mesoamericana”, <italic>Itinerarios</italic>, 14, Universidad de Varsovia, pp. 153-184.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Dehouve</surname>
							<given-names>Danièle</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<article-title>Analogía y contigüidad en la plegaria indígena mesoamericana</article-title>
					<source>Itinerarios</source>
					<volume>14</volume>
					<publisher-name>Universidad de Varsovia</publisher-name>
					<fpage>153</fpage>
					<lpage>184</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation><italic>Doctrina, evangelios y epístolas en náhuatl</italic>. n.d. <italic>Codex Indianorum</italic> 7. The John Carter Brown Library, Brown University, Providence, RI.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<source>Doctrina, evangelios y epístolas en náhuatl</source>
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>The John Carter Brown Library</collab>
					</person-group>
					<publisher-name>Brown University</publisher-name>
					<publisher-loc>Providence, RI</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>Douay-Rheims Bible (1582-1611), &lt;<comment>Douay-Rheims Bible (1582-1611), <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.drbo.org">http://www.drbo.org</ext-link>
					</comment>&gt;,10 December 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Douay-Rheims Bible</source>
					<year>1611</year>
					<comment>Douay-Rheims Bible (1582-1611), <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.drbo.org">http://www.drbo.org</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-12-10">2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>Durán, Fray Diego (2006), <italic>Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme</italic>, 2 vols., Mexico City, Porrúa.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Durán</surname>
							<given-names>Diego</given-names>
							<prefix>Fray</prefix>
						</name>
					</person-group>
					<year>2006</year>
					<source>Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme</source>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
					<publisher-name>Porrúa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>Gante, Pedro de (1553), <italic>Doctrina christiana en lengua mexicana</italic>, Mexico, Juan Pablos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Gante</surname>
							<given-names>Pedro de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1553</year>
					<source>Doctrina christiana en lengua mexicana</source>
					<publisher-loc>Mexico</publisher-loc>
					<publisher-name>Juan Pablos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>García, Paola (2005), “La religiosidad del mundo indígena guatemalteco del siglo XVIII: espacio de reconquista política, social y económica”, <italic>Península</italic>, 1 (0), UNAM, pp. 129-150.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>García</surname>
							<given-names>Paola</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<article-title>La religiosidad del mundo indígena guatemalteco del siglo XVIII: espacio de reconquista política, social y económica</article-title>
					<source>Península</source>
					<volume>1</volume>
					<publisher-name>UNAM</publisher-name>
					<fpage>129</fpage>
					<lpage>150</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>Gran Diccionario Náhuatl (2017), Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México , &lt;<comment>Gran Diccionario Náhuatl (2017), Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México , <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.gdn.unam.mx">http://www.gdn.unam.mx</ext-link>
					</comment>&gt;, December 15, 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Gran Diccionario Náhuatl</source>
					<year>2017</year>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<comment>Gran Diccionario Náhuatl (2017), Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México , <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.gdn.unam.mx">http://www.gdn.unam.mx</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-12-15">2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>Lara, Rafael (2019), <italic>Recordar la diferencia</italic>, San Salvador, Editorial Universidad Don Bosco.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lara</surname>
							<given-names>Rafael</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2019</year>
					<source>Recordar la diferencia</source>
					<publisher-loc>San Salvador</publisher-loc>
					<publisher-name>Editorial Universidad Don Bosco</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>Lockhart, James (1992), <italic>The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries</italic>, Stanford, Stanford University Press.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lockhart</surname>
							<given-names>James</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1992</year>
					<source>The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries</source>
					<publisher-loc>Stanford</publisher-loc>
					<publisher-name>Stanford University Press</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>Lockhart, James (2001), <italic>Nahuatl as Written. Lessons in older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts</italic>, Stanford-Los Angeles, Stanford University Press-UCLA Latin American Center Publications.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lockhart</surname>
							<given-names>James</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<source>Nahuatl as Written. Lessons in older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts</source>
					<publisher-loc>Stanford</publisher-loc>
					<publisher-loc>Los Angeles</publisher-loc>
					<publisher-name>Stanford University Press</publisher-name>
					<publisher-name>UCLA Latin American Center Publications</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>Madajczak, Julia and Pharao Hansen, Magnus (2016), “Teotamachilizti: an analysis of the language in a Nahua sermon from colonial Guatemala”, <italic>Colonial Latin American Review</italic>, 25 (2), Taylor &amp; Francis, pp. 220-244, doi: 10.1080/10609164.2016.1205254.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Madajczak</surname>
							<given-names>Julia</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Pharao Hansen</surname>
							<given-names>Magnus</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<article-title>Teotamachilizti: an analysis of the language in a Nahua sermon from colonial Guatemala</article-title>
					<source>Colonial Latin American Review</source>
					<volume>25</volume>
					<issue>2</issue>
					<publisher-name>Taylor &amp; Francis</publisher-name>
					<fpage>220</fpage>
					<lpage>244</lpage>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.1080/10609164.2016.1205254</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation><italic>Manuscript on Christian doctrine</italic>. n.d. MSS 279. L. Tom Perry Special Collections, Harold B. Lee Library, Brigham Young University. <comment>
						<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://contentdm.lib.byu.edu/digital/collection/p15999coll16/id/89104/">https://contentdm.lib.byu.edu/digital/collection/p15999coll16/id/89104/</ext-link>
					</comment> [12.12.2022]</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>Manuscript on Christian doctrine</source>
					<series>L. Tom Perry Special Collections</series>
					<publisher-name>Harold B. Lee Library</publisher-name>
					<comment>
						<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://contentdm.lib.byu.edu/digital/collection/p15999coll16/id/89104/">https://contentdm.lib.byu.edu/digital/collection/p15999coll16/id/89104/</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2022-12-12">12.12.2022</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>Martínez, Roberto (2011), <italic>El nahualismo</italic>, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Martínez</surname>
							<given-names>Roberto</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>El nahualismo</source>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>Martínez, María (2004), “Concilio III Provincial Mexicano celebrado en México el año 1585. Aprobación del concilio confirmación del Sínodo Provincial de México Sixto V, Papa para futura memoria”, in Martínez, María, (coord.), <italic>Concilios provinciales mexicanos. Época colonial</italic>, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Martínez</surname>
							<given-names>María</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<chapter-title>Concilio III Provincial Mexicano celebrado en México el año 1585. Aprobación del concilio confirmación del Sínodo Provincial de México Sixto V, Papa para futura memoria</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Martínez</surname>
							<given-names>María</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Concilios provinciales mexicanos. Época colonial</source>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>Matthew, Laura E. and Romero, Sergio (2012), “Nahuatl and Pipil in colonial Guatemala: A central American counterpoint”, Ethnohistory, 59 (4), Durham, Duke University Press, pp. 765-83, doi: 10.1215/00141801-1642743.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Matthew</surname>
							<given-names>Laura E.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Romero</surname>
							<given-names>Sergio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<article-title>Nahuatl and Pipil in colonial Guatemala: A central American counterpoint</article-title>
					<source>Ethnohistory</source>
					<volume>59</volume>
					<issue>4</issue>
					<publisher-loc>Durham</publisher-loc>
					<publisher-name>Duke University Press</publisher-name>
					<fpage>765</fpage>
					<lpage>783</lpage>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.1215/00141801-1642743</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>Medina, José Toribio (1910), <italic>La imprenta en Guatemala</italic> (1660-1821), Santiago de Chile, José Toribio Medina.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Medina</surname>
							<given-names>José Toribio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1910</year>
					<source><italic>La imprenta en Guatemala</italic> (1660-1821)</source>
					<publisher-loc>Santiago de Chile</publisher-loc>
					<publisher-name>José Toribio Medina</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>Molina, Fray Alonso de (1565), <italic>Confesionario mayor, en lengua mexicana y castellana</italic>, Mexico, Antonio de Espinosa.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Molina</surname>
							<given-names>Fray Alonso de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1565</year>
					<source>Confesionario mayor, en lengua mexicana y castellana</source>
					<publisher-loc>Mexico</publisher-loc>
					<publisher-name>Antonio de Espinosa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>Molina, Fray Alonso de (1977[1571]), <italic>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana</italic>, 2 vols., Mexico City, Editorial Porrúa.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Molina</surname>
							<given-names>Fray Alonso de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1977</year>
					<source>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana</source>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
					<publisher-name>Porrúa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>Montes de Oca Vega, Mercedes (2013), <italic>Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII</italic>, Mexico City, Universidad Nacional Autónoma de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Montes de Oca Vega</surname>
							<given-names>Mercedes</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII</source>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>New King James Version Bible (1975), Nashville, Thomas Nelson Publishers, &lt;<comment>New King James Version Bible (1975), Nashville, Thomas Nelson Publishers, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://acortar.link/l6dHM6">https://acortar.link/l6dHM6</ext-link>
					</comment>&gt;, December 29, 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>New King James Version Bible</source>
					<year>1975</year>
					<publisher-loc>Nashville</publisher-loc>
					<publisher-name>Thomas Nelson Publishers</publisher-name>
					<comment>New King James Version Bible (1975), Nashville, Thomas Nelson Publishers, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://acortar.link/l6dHM6">https://acortar.link/l6dHM6</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-12-29">2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>Olko, Justyna (2017), “The Nahua Story of Judas: Indigenous Agency and Loci of Meaning”, in David Tavárez (ed.), <italic>Words and Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America</italic>, Boulder, University Press of Colorado, pp. 150-171.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Olko</surname>
							<given-names>Justyna</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2017</year>
					<chapter-title>The Nahua Story of Judas: Indigenous Agency and Loci of Meaning</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Tavárez</surname>
							<given-names>David</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Words and Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America</source>
					<publisher-loc>Boulder</publisher-loc>
					<publisher-name>University Press of Colorado</publisher-name>
					<fpage>150</fpage>
					<lpage>171</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>Olko, Justyna and Agnieszka, Brylak (2018), “Defending local autonomy and facing cultural trauma. A Nahua order against idolatry, Tlaxcala 1543”, <italic>Hispanic American Historical Review</italic>, 98 (4), Durham, Duke University Press, pp. 573-604, doi: 10.1215/00182168-7160325.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Olko</surname>
							<given-names>Justyna</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Agnieszka</surname>
							<given-names>Brylak</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2018</year>
					<article-title>Defending local autonomy and facing cultural trauma. A Nahua order against idolatry, Tlaxcala 1543</article-title>
					<source>Hispanic American Historical Review</source>
					<volume>98</volume>
					<issue>4</issue>
					<publisher-loc>Durham</publisher-loc>
					<publisher-name>Duke University Press</publisher-name>
					<fpage>573</fpage>
					<lpage>604</lpage>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.1215/00182168-7160325</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>Reyes García, Luis (ed. and trans.) (2001), <italic>¿Cómo te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista</italic>, Mexico City, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Reyes García</surname>
							<given-names>Luis</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<source>¿Cómo te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista</source>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
					<publisher-name>Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>Romero, Sergio (2014), “Grammar, dialectal variation, and honorific registers in Nahuatl in seventeenth-century Guatemala”, <italic>Anthropological Linguistics</italic>, 56 (1), University of Nebraska Press, pp. 54-77, doi: 10.1353/anl.2014.0001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Romero</surname>
							<given-names>Sergio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<article-title>Grammar, dialectal variation, and honorific registers in Nahuatl in seventeenth-century Guatemala</article-title>
					<source>Anthropological Linguistics</source>
					<volume>56</volume>
					<issue>1</issue>
					<publisher-name>University of Nebraska Press</publisher-name>
					<fpage>54</fpage>
					<lpage>77</lpage>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.1353/anl.2014.0001</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>Sahagún, Fray Bernardino de (1540-1563?), “Siguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicana”, Newberry Library, &lt;<comment>Sahagún, Fray Bernardino de (1540-1563?), “Siguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicana”, Newberry Library, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://acortar.link/DyGFq5">https://acortar.link/DyGFq5</ext-link>
					</comment>&gt;, January 21, 2022.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sahagún</surname>
							<given-names>Fray Bernardino de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1563</year>
					<article-title>Siguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicana</article-title>
					<source>Newberry Library</source>
					<comment>Sahagún, Fray Bernardino de (1540-1563?), “Siguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicana”, Newberry Library, <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://acortar.link/DyGFq5">https://acortar.link/DyGFq5</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2022-01-21">2022</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B37">
				<mixed-citation>Sahagún, Fray Bernardino de (1950-1982), <italic>Florentine Codex. General History of the things of New Spain</italic>, ed. and trans. by Dibble, Charles and Anderson, Arthur, Santa Fe (New Mexico), The School of American Research-The University of Utah.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sahagún</surname>
							<given-names>Fray Bernardino de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1982</year>
					<source>Florentine Codex. General History of the things of New Spain</source>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Dibble</surname>
							<given-names>Charles</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Anderson</surname>
							<given-names>Arthur</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<publisher-loc>New Mexico</publisher-loc>
					<publisher-name>The School of American Research-The University of Utah</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B38">
				<mixed-citation>Sell, Barry; Burkhart, Louise and Wright, Elizabeth (eds. and trans.) (2008), <italic>Nahuatl Theater</italic>
 <italic>, vol.</italic> 3. <italic>Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation</italic>, Norman, University of Oklahoma Press.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Sell</surname>
							<given-names>Barry</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Burkhart</surname>
							<given-names>Louise</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Wright</surname>
							<given-names>Elizabeth</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<source>Nahuatl Theater</source>
					<volume>3</volume>
					<issue-part>Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation</issue-part>
					<publisher-loc>Norman</publisher-loc>
					<publisher-name>University of Oklahoma Press</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B39">
				<mixed-citation><italic>Sermones en Mexicano</italic>. n.d. Ms. 1487. Fondo reservado, Biblioteca Nacional de México, Mexico City. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="other">
					<source>Sermones en Mexicano</source>
					<publisher-name>Fondo reservado, Biblioteca Nacional de México</publisher-name>
					<publisher-loc>Mexico City</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p> We want to thank John Carter Brown Library for providing Julia Madajczak with an opportunity to study the <italic>Teotamachilizti</italic>’s original during her short-term fellowship in the summer of 2013. We also thank Berenice Alcántara Rojas for her insightful comments that improved this paper.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p><italic>Sic</italic>; instead of <italic>teoamoxti</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://repository.library.brown.edu/studio/itembdr:576189">https://repository.library.brown.edu/studio/itembdr:576189</ext-link>/</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://archive.org/details/teotamachiliztii00bras/mode/2up">https://archive.org/details/teotamachiliztii00bras/mode/2up</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Teotamachilizti_iny_iuliliz_auh_yni_miquiliz_Tu_Temaquizticatzim_Iesu_Christo_quenami_in_quim_pua_teotacuiloque_tech_teomauxti._%3D_Ó_sea_(IA_teotamachiliztii00bras).pdf">https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Teotamachilizti_iny_iuliliz_auh_yni_miquiliz_Tu_Temaquizticatzim_Iesu_Christo_quenami_in_quim_pua_teotacuiloque_tech_teomauxti._%3D_Ó_sea_(IA_teotamachiliztii00bras).pdf</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://commons.ptsem.edu/id/teotamachiliztii00bras">https://commons.ptsem.edu/id/teotamachiliztii00bras</ext-link>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>The term <italic>teotamachilizti</italic> is an active action noun derived from the verb <italic>machtia</italic>, “to teach”, combined with the indefinite object prefix <italic>tla-</italic> and the morpheme <italic>teo</italic>, “divine”. Together, they render the meaning of “teaching things in a divine way”, which can refer to preaching (fol. 11r). However, in the title, the author of the book used this term with the sense of “treatise”, which is evident from his explanation in the introduction “Al lector”: “<italic>Yo te ofresco, carisimo letor, este pequeño tratado de la vida, y muerte de Nuestro Señor Iesu Christo…”</italic> (fol. Ir, highlight ours). We have decided to acknowledge his choice by translating <italic>teotamachilizti</italic> as “treatise”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>For the numbering of the <italic>Teotamachilizti</italic>’s folios, we follow the numbers printed at the bottom of the book’s pages (for the introductory “Al lector”) or their top right corner (for the sermons). The original numbering of the introduction and the sermons is separate. To reduce confusion, we use Roman numerals for the introduction (I-II) and Arabic numerals for the rest of the book’s contents (1-32).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>All these examples come from <xref ref-type="bibr" rid="B2">Andrews (2003)</xref>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p>Nevertheless, one should remember that the corpus of texts composing the <italic>Florentine Codex</italic> comes from the colonial period and the context of language contact. Sahagún’s informants were fluent speakers of not only Nahuatl but also Spanish. Therefore, the Nahuatl of this source is not free from Spanish influence. Such contact-induced changes are mainly visible on the lexical level, in the form of loans, extensions of meaning, and neologisms, but these could also have affected the syntax of Nahuatl in the <italic>Florentine Codex</italic>, including the use of <italic>auh</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn11">
				<label>11</label>
				<p>Interestingly enough, as observed by <xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen (2016: 236)</xref>, in one instance, the author of the <italic>Teotamachilizti</italic> uses the Latin genitive (<italic>in Tutecuio Iesu Christi</italic>, fol. 25r), which might suggest that he was also using some portions of text in Latin.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn12">
				<label>12</label>
				<p><italic>Apology of Socrates, verse 24a, in</italic> <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://chs.harvard.edu/primary-source/plato-the-apology-of-socrates-sb">https://chs.harvard.edu/primary-source/plato-the-apology-of-socrates-sb</ext-link> <italic>[28.12.2021].</italic></p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn13">
				<label>13</label>
				<p>We are indebted to Berenice Alcántara Rojas for pointing this example to us and for all her feedback on this subject.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn14">
				<label>14</label>
				<p>The definite object prefix <italic>qui-</italic> has no referent in the text. It is not a scribal error because a similar construction appears on fol. 10v (<italic>quitemachtizquia</italic> with no referent for <italic>qui-</italic>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn15">
				<label>15</label>
				<p>Printing error. It should be <italic>nutlazopiltzim</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn16">
				<label>16</label>
				<p><italic>Quiquitazquia</italic> seems to include two object prefixes, one of them treated as part of the verb root. As explained by <xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen (2016: 241, n. 12)</xref>, “the repeated <italic>qui</italic> is probably the reduplicated form of the verb <italic>itta</italic> ‘to see,’ with a glottal stop inserted between the reduplicated /i/ and the /i/ of the stem. In other words, the text represents the glottal stop with the orthographic &lt;qu&gt;” .</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn17">
				<label>17</label>
				<p>The term <italic>coctam</italic> may be related to the Pipil <italic>kohtan</italic>, “woods, the bush, uncleared land” (<xref ref-type="bibr" rid="B8">Campbell 1985: 282</xref>) or the Central Mexican Nahuatl <italic>cuauhtlan</italic>, lit. “place of trees”, or “among trees”, usually translated as “woods”,. However, in the <italic>Teotamachilizti, coctam</italic> may also mean “mountain”, like in fol. 13v’s collocation “coctam olibas”, “Mount of Olives”. Here it is juxtaposed with the term <italic>iztahuacam</italic>, “desert, plain, valley” (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Gran Diccionario Náhuatl</xref>, entry “ixtlahuacan”, accessed Jan 20, 2022), rendering the meaning of a “desolate place”. Berenice Alcántara Rojas (personal communication, Jan 7, 2022) has pointed to us the occurrence of the doublet <italic>cuauhtla ixtlahuacan</italic> in the <italic>Doctrina cristiana en lengua mexicana</italic> by <xref ref-type="bibr" rid="B16">Fray Pedro de Gante (1553: fol. 142r)</xref>. It also appears in other Central Mexican sources, e.g., a theatrical piece titled “The Mother of the Best” (<xref ref-type="bibr" rid="B38">Sell <italic>et al</italic>.,2008: 345</xref>). It can also form part of a longer metonymic series (see <xref ref-type="bibr" rid="B12">Dehouve, 2011</xref>), like <italic>quauhtla yxtlahuacan atlauhco</italic>, “in the forests, the deserts, the ravines” (<xref ref-type="bibr" rid="B34">Reyes García, 2001: 156</xref>) or <italic>in quauhtla, in çacatla</italic>, <italic>in jxtlaoacan in texcalla</italic>, “the forests, the grassy plains, the deserts, among the crags” (<xref ref-type="bibr" rid="B37">Sahagún 1950-82, X: 171</xref>), referring to peripheral and hostile areas.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn18">
				<label>18</label>
				<p>For the term <italic>oquichtli</italic>, “man”, the <italic>Teotamachilizti</italic> consequently uses a double plural ending -<italic>time</italic> (there is one exception, see n. 25). Only one other noun receives it in this source: <italic>huilantli</italic> - <italic>huilantime</italic>, “the crippled” (fol. 11r).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn19">
				<label>19</label>
				<p>Throughout the text, <italic>oquichtli</italic> is used both as a generic term for human beings (interchangeable with <italic>tlacatl</italic>, also frequently attested in the <italic>Teotamachilizti</italic>) and with the meaning of “man”, “male human being”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn20">
				<label>20</label>
				<p><italic>Sic</italic>; instead of <italic>oquintenehuac</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn21">
				<label>21</label>
				<p><italic>Ica vni</italic> is the literal translation of the Spanish <italic>por eso</italic>, “because of this”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn22">
				<label>22</label>
				<p>Throughout the <italic>Teotamachilizti</italic>, the author several times addresses his audience using 1st person singular, “like I said” or “like I told you”. Other examples are on fols. 8v, 18v, 20r, 23r.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn23">
				<label>23</label>
				<p>In the <italic>Teotamachilizti</italic>, this is the only example that combines the agentive suffix -<italic>qui</italic> with the absolutive ending -<italic>me</italic>. There are several examples of combining two agentive suffixes, <italic>ni</italic>- and <italic>qui</italic>-, with -<italic>me</italic>: <italic>ichtequinime</italic> (“thieves”, fol. 11v), <italic>papaquinime</italic> (“happy ones”, fol. 15r), and <italic>tapiquinime</italic> (“liars”, 22r). <italic>Arte de la lengua mexicana vulgar de Guatemala</italic> mentions both forms in the possible region of the <italic>Teotamachilizti’</italic>s provenance. When discussing the plural suffix -<italic>me</italic>, it gives an example of <italic>taichtequini</italic>, “thief”, <italic>taichtequinime</italic>, “thieves”. In connection with the plural suffix -<italic>que</italic>, it says: “This term, <italic>teopixqui</italic>, some use in the plural, <italic>teopixque</italic>, while others say <italic>teopixquime</italic>, ‘priests’” (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Anonymous ca. 1700b: 184r, 185r</xref>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn24">
				<label>24</label>
				<p>Here the Spanish loan <italic>mil</italic>, “thousand”, appears with the Nahuatl absolutive suffix -<italic>tli</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn25">
				<label>25</label>
				<p>This is the only occurrence of the plural <italic>oquichtim</italic>-instead of <italic>oquichtime</italic>-throughout the <italic>Teotamachilizti</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn26">
				<label>26</label>
				<p>In Central Mexican Nahuatl, the reflexive verb <italic>yolcuepa</italic> meant “to change one’s mind” (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Molina 1977 II: fol. 39v</xref>). However, here it calques the Spanish expression <italic>volver su corazón a (Dios)</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn27">
				<label>27</label>
				<p>The author of the <italic>Teotamachilizti</italic> refers to idols or false gods with the term <italic>tecuacuilli</italic>, which, according to Fray Diego Durán, means “god or its likeness” (<xref ref-type="bibr" rid="B15">2006, II: 160</xref>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn28">
				<label>28</label>
				<p><italic>Ilihuiz</italic> means “inconsiderately, mindlessly” (see <xref ref-type="bibr" rid="B9">Carochi, 1645</xref>). Given the context, we translate it here as “false”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn29">
				<label>29</label>
				<p><italic>Muzcut</italic> is the Nahuatl term for fire, also attested by Campbell in the colonial texts from Salamá and Acasaguastlán in Guatemala, and by Reyes in a variety of Nahuat from Soyaló in Chiapas (in <xref ref-type="bibr" rid="B22">Madajczak and Pharao Hansen, 2016: 230-231</xref>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn30">
				<label>30</label>
				<p>There are two ways of breaking down the term <italic>texochicihuani</italic>. One is an agentive from the verb <italic>icihuia</italic>, “to pursue” (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Gran Diccionario Náhuatl</xref>, entry “icihuia”, accessed Aug 18, 2022) with <italic>xochitl</italic>, “flower”, as an object: “he who pursues people like flowers”. Another one could be the author’s reinterpretation of the term <italic>texochihuiani</italic>, in pre-Hispanic times, designating a man with supernatural powers (a kind of “sorcerer”) who used them to enchant women and take advantage of them (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Molina, 1977 II: 112v</xref>). To further clarify that this name implies taking actions against female victims, the author of the <italic>Teotamachtilizti</italic> inserted -<italic>ci</italic>- from <italic>cihuatl</italic>, “woman”. While this interpretation is more complicated than the former, it points to an attested term for a sorcerer, which makes sense in a passage concerned with sorcery.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn31">
				<label>31</label>
				<p>Even though the verb <italic>vquicahcauh</italic> is singular (probably a scribal error, corrected in the following sentence), the intended meaning was undoubtedly plural.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn32">
				<label>32</label>
				<p>This Nahuatl term refers to either a person capable of transforming into an animal or such person’s animal alter ego (see <xref ref-type="bibr" rid="B24">Martínez González, 2011</xref>). We have decided to leave it untranslated.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn33">
				<label>33</label>
				<p>Printing error; it should be <italic>vquichtime</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn34">
				<label>34</label>
				<p>In the term <italic>tenacaiot</italic>, the indefinite possessive prefix <italic>te</italic>- is reinterpreted as part of the noun root.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn35">
				<label>35</label>
				<p><italic>Tatucaloiam</italic> is a neologism that literally reads as “the place where things are buried”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn36">
				<label>36</label>
				<p>The translation of <italic>nechcautiliztim</italic> as “signs” is tentative. Its etymology is unclear; this active action noun might be derived from the verb <italic>nezcacahua</italic>, “to leave a mark on someone” (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Gran Diccionario Náhuatl</xref>, entry “nezcacahua”, accessed Jan 20, 2022). The corresponding passage from John 11:47 states: “The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?” in the <xref ref-type="bibr" rid="B14">Douay-Rheims edition</xref>, and “Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs” according to the <xref ref-type="bibr" rid="B31">New King James Version Bible translation (1975)</xref>. In <italic>Vulgata</italic>, the term used is <italic>signum</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn37">
				<label>37</label>
				<p>In the <italic>Teotamachilizti</italic>, the abstract noun <italic>tatocaiot</italic> refers to both “rulership” and “ruler” or “king”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn38">
				<label>38</label>
				<p>According to the <italic>Arte de la lengua vulgar mexicana de Guatemala</italic>, <italic>yaxca</italic> was a third person singular possessive pronoun, “her/his”, the whole set of pronouns in the local variant being <italic>nuaxca, muaxca, yaxca, tuaxca, amuaxca, ynaxca</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Anonymous 1700b: fol. 202v-203r</xref>). In the <italic>Teotamachilizti</italic>, <italic>iaxca</italic> often serves as an equivalent of the Spanish preposition <italic>de</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn39">
				<label>39</label>
				<p>Given the author’s universal tendency to follow the word-by-word translation from Spanish, we interpret <italic>yaltepet Ierusalem</italic> as the literal translation of <italic>ciudad de Jerusalem</italic>, “city of Jerusalem” (see also <italic>yaltepet Betania</italic> on fol. 13r). However, another (though less probable) possibility is that y functions here not as the third person singular possessive prefix but as the subordinator <italic>in</italic> (with the final <italic>n</italic> dropped); in that case, it should be transcribed as a separate word.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn40">
				<label>40</label>
				<p>Here <italic>tenahuac</italic> is a calque of Spanish <italic>cerca</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn41">
				<label>41</label>
				<p>The term <italic>popotocaliztli</italic> is yet another neologism, apparently created from the fusion of <italic>ipotocaliztli</italic> (“vapor”, “steam”) and <italic>popochtli</italic> (“perfume”). Earlier authors of doctrinal texts in Nahuatl found more straightforward solutions to render the name of this substance, which in Matthew 26:7 is called “precious ointment” (<italic>unguenti pretiosi</italic> according to Vulgata). <xref ref-type="bibr" rid="B5">Fray Juan de la Anunciación (1577: 166r)</xref>, for example, uses the name <italic>pahatl</italic>, lit. “curative water”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn42">
				<label>42</label>
				<p>Molina (1977 II: fol. 20r) glosses the verb <italic>chicoitoa</italic> as “to speak ill of the other”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn43">
				<label>43</label>
				<p>The author’s choice to use here the Nahuatl verb <italic>cuepa</italic>, “to turn”,“to return”, is a non-obvious one. With all probability, it is a calque of the Spanish verb <italic>volver por</italic> used with the meaning of “to defend” or “support” (with the Spanish <italic>por</italic> rendered by the Nahuatl <italic>ica</italic>). We want to thank Kamil Seruga for a fruitful discussion on this example.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn44">
				<label>44</label>
				<p>In the <italic>Teotamachilizti</italic>, the doublet <italic>coctam iztahuacam</italic> refers to the desert, while <italic>coctam</italic> alone stands for the “mountain”. Other sermons in the set mention “the Mount of Tabor” (<italic>coctam tabor</italic>, fol. 19r) and “the Mount of Calvary” (<italic>coctam calbario</italic>, fol. 28r).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn45">
				<label>45</label>
				<p>Even though the gospels identify this animal as a donkey (<italic>asinus</italic> in Vulgata), the author of the <italic>Teotamachtilizti</italic> opted for the Spanish <italic>bestia</italic>, a generic term for the quadruped animals, both wild and domestic, such as donkeys, oxen, mules, and horses.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn46">
				<label>46</label>
				<p>The phrase <italic>avh izuate</italic> appears twice. The second occurrence corrects the first, erroneous one.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn47">
				<label>47</label>
				<p>This phrase is another literal translation from Spanish: <italic>llegó Nuestro Salvador Jesús a la vista de Jerusalem</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn48">
				<label>48</label>
				<p>It is another example of the calque from the Spanish <italic>volver por.</italic> However, in this example, the Nahuatl verb <italic>cuepa</italic> is followed by the relational word <italic>ipampa</italic> and not <italic>ica</italic>, as on fol. 13v.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn49">
				<label>49</label>
				<p>The author of the <italic>Teotamachilizti</italic> “domesticates” the Biblical story to make it better comprehensible to his Guatemalan audience. For this reason, the 30 pieces of silver that Judas received for his betrayal (Matthew 26:15) become here thirty <italic>tomines</italic> (or <italic>reales</italic>). In Nahuatl texts, this colonial monetary value can refer to either money in general or a particular currency, silver coins equivalent to one-eighth of the <italic>peso</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn50">
				<label>50</label>
				<p><italic>Vnacacque ihuam inim</italic> is calquing the Spanish <italic>se quedaron con esto</italic> with the use of the Pipil verb <italic>naca</italic>, “to stay”, “to remain” (spelled <italic>naka</italic> in <xref ref-type="bibr" rid="B8">Campbell, 1985: 357</xref>).</p>
			</fn>
		</fn-group>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn51">
				<p><bold>Agnieszka Brylak.</bold> Es doctora en Lenguas Modernas por la Universidad de Varsovia, Polonia. Actualmente se desempeña como profesora adjunta en el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad de Varsovia. Sus líneas de investigación son: Historia y antropología de las culturas mesoamericanas prehispánicas, con un énfasis particular en la cultura nahua (azteca), Lengua náhuatl, Concepto mesoamericano de dios y de lo sagrado, Antropología de espectáculo y Performance Studies, Espectáculos del México prehispánico y colonial, Humor y risa como fenómenos culturales, Contacto intercultural en el México de los siglos XVI y XVI. Entre sus más recientes publicaciones destacan, como autora: “Buffoons and sorcerers: witchcraft, entertainment, and evil professions in colonial sources on pre-Hispanic Nahuas”, <italic>Colonial Latin American Review</italic>, 30 (3), Londres, Routledge, pp. 342-360, doi: https://doi.org/10 .1080/10609164.2021.1947043 (2021); “Hurtling off a Precipice, Falling into a River: A Nahuatl Metaphor and the Christian Concept of Sin”, <italic>Ethnohistory</italic>. 66 (3), Duke, Duke University Press, pp. 489-513, doi: https://doi.org/10.1215/001418017517904 (2019); “Some of Them Just Die Like Horses. Contact-Induced Changes in Peripheral Nahuatl of the Sixteenth-Century Petitions from Santiago de Guatemala”, <italic>Journal of Language Contact</italic>, 12 (2), Amsterdam, Brill, pp. 344-377, doi: https://doi.org/10.1163/19552629-01202004 (2019); como coautora: <italic>Loans in Colonial and Modern Nahuatl. A Contextual Dictionary</italic>, Berlin- Boston, De Gruyter Mouton (2021).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn52">
				<p><bold>Julia Madajczak.</bold> Es doctora en Artes Liberales por la Universidad de Varsovia, Polonia. Actualmente se desempeña como profesora adjunta en la Facultad de Artes Liberales de la Universidad de Varsovia. Sus líneas de investigación son: Historia y antropología de las culturas mesoamericanas prehispánicas, Lengua náhuatl, Concepto mesoamericano de dios y de lo sagrado. Entre sus más recientes publicaciones destacan, como coautora: “El censo de Calihtec del Ms. Mexicain 393, Biblioteca Nacional de Francia”, <italic>Itinerarios</italic>, vol. 34, Varsovia, Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad de Varsovia, pp. 9-65 (2021); <italic>Loans in Colonial and Modern Nahuatl. A Contextual Dictionary</italic>, Berlin-Boston, De Gruyter Mouton (2021), “An animating principle in confrontation with Christianity? De(re)constructing the nahua ‘soul’, <italic>Ancient Mesoamerica</italic>, 30 (1), Cambridge, Cambridge University Press, pp. 75-88 (2019).</p>
			</fn>
		</fn-group>
	</back>
</article>